Но к обеду я поняла, что он уехал и мне стало легче.
Ale podczas kolacji... Zrozumiałam, że już go nie ma... I poczułam...
Потом я поняла, он не дышит.
Ale spostrzegłam, że on już nie oddycha.
После его возвращения, я поняла, что это не Барто.
Od chwili, kiedy wrócił, wiedziałam, że to nie Barto.
Когда мама зашла в мою комнату, я поняла, что ждала ее все это время.
Kiedy matka weszła do mojego pokoju, zrozumiałam, że czekałam na nią przez cały ten czas.
Когда же я поняла, что это невозможно, я не спрашивала назло тебе.
Gdy zrozumiałam, że do tego nie dojdzie, nie chciałam pytać z zawiści.
Знаешь, как я поняла, кто ты, когда вы вернулись на базу?
Wiesz, po czym poznałam, że jesteś człowiekiem, kiedy ponownie pojawiłeś się w bazie?
Взглянув в твои глаза, я поняла, что я не сошла с ума.
Kiedy popatrzyłam ci w oczy od razu wiedziałam.
Когда я прочла донесение об оружии Саб Тана, я поняла, он каким-то образом открыл его первым.
Gdy czytałam raporty o broni Sab Thana, wiedziałam. Jakoś ten bezmózgi brutal odkrył go pierwszy.
А потом я поняла мы перешли черту.
I wtedy zrozumiałam że przekroczyliśmy granice.
А когда ты замолчал, я поняла, что нужно смириться с твоим решением.
A kiedy zamilkłeś... uznałam, że tak miało być. Pogodziłam się z tym.
Когда я поняла, что беременна, ты как раз узнал, что Летти жива.
Kiedy dowiedziałam się, że jestem w ciąży, Ty dowiedziałeś się, że Letty żyje.
И я поняла, что он не знает, где в его офисе женский туалет.
Zdałam sobie sprawę, że on nie wie gdzie w jego biurze jest damska toaleta.
Поэтому этой весной, когда я собиралась начать писать биографию Мухамеда, я поняла, что должна прочитать Коран тщательно – настолько тщательно, насколько смогу.
Zeszłej wiosny, gdy przygotowywałam się do napisania bibliografii Mohameta zrozumiałam, że potrzebuję przeczytać dokładnie Koran -- tak dokładnie, jak tylko będę w stanie.
Я рисовала и рисовала, а после того, как я поняла, что в моей семье понимают шутки, я могла рисовать и делать то, что я хотела, и могла не играть роли, не говорить - я была очень застенчивым ребенком - и все равно родители одобряли меня.
Rysowałam i rysowałam, wiedząc, że humor jest powszechnie akceptowany w mojej rodzinie, mogłam rysować co tylko zapragnęłam, zamiast rozmawiać, wykonywać... Byłam bardzo nieśmiała -- a i tak wciąż spotykałam się ze zrozumieniem.
Я поняла, что не обязательно ходить на каблуках, носить розовое, и чувствовать себя нормально.
Zrozumiałam, że nie muszę nosić szpilek, czy różowych ubrań, i wciąż czułam, że wszystko pasuje.
Я поняла, что моя жизнь совершенно лишена равновесия.
Widzę, że moje życie jest zupełnie wytrącone z równowagi.
И именно там, слушая поэтов и их истории, я поняла, что устной поэзии не обязательно быть наполненой возмущением, она могла быть полна радости или боли, быть серьезной или глупой.
Właśnie tam, słuchając historii opowiadanych przez poetów, nauczyłam się, że poezja mówiona nie musi być przepełniona oburzeniem, że może być zabawna albo bolesna, poważna lub głupiutka.
А третий этап начался, когда я поняла, что в поэзии не обязательно возмущаться, если это не моё.
A trzeci etap rozpoczął się, gdy zrozumiałam, że nie muszę pisać wierszy przepełnionych gniewem, jeśli tak naprawdę go nie czuję.
И когда я поняла, и прочувствовала, что это я - лишь проекция, и что оно имеет свою функцию, случилось что-то забавное.
I gdy zdałam sobie sprawę i naprawdę pojęłam, że własne 'ja' jest wizją i ma rolę, zdarzyło się coś zabawnego.
Когда я почувствовала теплую воду льющуюся с моей головы, я поняла, что в ней все лучшее и худшее из нас.
I kiedy ciepła Zatoka spływała po mojej nagiej głowie zrozumiałam, że zawiera w sobie to, co jest w nas najlepsze i najgorsze.
И я поняла, что его удивление стало моей защитой.
Zrozumiałam, że jego zdumienie jest moją ochroną.
Хоть я и закончила университет, я поняла, что не смогу начать карьеру юриста.
Chociaż skończyłam studia prawnicze, zdałam sobie sprawę, że to nie kariera dla mnie.
Я поняла, что не могу жить в городе, где убивают людей и бросают их, как мусор, на улицу.
Nie chciałam żyć w mieście, w którym zabija się ludzi, a ich ciała wyrzuca się na ulice jak śmieci.
Смерть — это то, о чём мы не хотим говорить и даже думать, но я поняла, что подготовка к смерти — это одна из важнейших вещей, которые вы можете сделать.
Jesteśmy zniechęcani do rozmowy o śmierci, a nawet do myślenia o niej, ale zrozumiałam, że przygotowywanie się na śmierć daje niezwykłą siłę.
Во-первых, я поняла: я больше не чувствую себя так.
Po pierwsze zdałam sobie sprawę, że, o mój Boże, ja już tak nie myślę, rozumiecie.
Но через несколько месяцев я поняла, что он — другой.
Po paru miesiącach zdałam sobie sprawę, że różnił się od innych.
Я поняла, что человек, которого я так любила, убьёт меня, если я ничего не предприму.
Zrozumiałam, że człowiek, którego tak kochałam zabije mnie, jeśli na to pozwolę.
Кроме того, я поняла, как огромна пропасть между Севером и Югом.
Zdałam sobie również sprawę jak ogromna była różnica między Północą a Południem.
Например, через перевод на китайский язык слова «счастье я поняла, что буквально оно означает «быстрая радость.
Dzięki tłumaczeniom zdałam sobie sprawę, że "szczęście" w chińskim oznacza dosłownie "szybką radość".
Я поняла, что мечтам необязательно сбываться.
Zdałam sobie sprawę, że spełnianie się nie jest jedynym celem marzeń.
Читая древние записи, я поняла, что именно сомнения Мухаммеда позволили мне так живо представить его образ, позволили мне понять его осознать его искренность.
Czytając najwcześniejsze relacje, zrozumiałam, że to właśnie zwątpienie Mahometa pozwoliło mi go poznać, zobaczyć w całości, dodać mu rzeczywistego wymiaru.
Я поняла одно: пока вы говорите, люди верят вам.
Zrozumiałam jedno: Jeśli robisz to, co mówisz, ludzie ci uwierzą.
Самое главное, я поняла, что уже десятки лет мы концентрируемся на политкорректности, хотя больше важна эмоциональная корректность.
Najważniejszą lekcją było to, że od lat skupiamy się na politycznej poprawności, ale więcej znaczy poprawność emocjonalna.
Я поняла, что политическое убеждение не начинается с идей, фактов или данных.
Zrozumiałam, że przekonania polityczne nie zaczynają się od danych, faktów i pojęć.
После невероятного, обескураживающего успеха моей книги «Ешь, молись, люби я поняла: мне нужно сделать ровно то, что приходилось делать всегда, когда я переживала такие же обескураживающие неудачи.
Po dziwnym, oszałamiającym sukcesie, który przeżyłam z "Jedz, módl się, kochaj", zrozumiałam, że muszę zrobić to samo, co robiłam podczas równie dezorientujących porażek.
Я поняла, что мы были там не для документирования событий, только когда они сели в бронированный джип и уехали, махая руками и смеясь, оставив меня одну в зоне ведения боевых действий.
Zrozumiałam, że nie byliśmy tam, by udokumentować wydarzenie, kiedy wsiedli z powrotem do opancerzonego jeepa i odjechali, machając i śmiejąc się, zostawiając mnie w strefie otwartego bombardowania.
(Смех) Ещё много деталей находится в доработке, но я поняла одну вещь: бамбук, если им правильно пользоваться, хорошо вам послужит.
(Śmiech) Wiele rzeczy trzeba dopracować, ale jedno już wiemy: bambus odwdzięcza się, jeśli używa się go w odpowiedni sposób.
Но я поняла: «А ведь я всё ещё жива!
Ale uświadomiłam sobie, że wciąż żyję
Но когда я разговаривала с людьми или делилась этими идеями на своём веб-сайте, я поняла, что у этого есть и огромные преимущества.
To czego się nauczyłam rozmawiając z ludźmi, pisząc o tych pomysłach na moich stronach to to, że bycie taką osobą ma swoje niesamowicie mocne strony.
Однако скоро я поняла, что не всем повезло наслаждаться чистой водой так, как нам.
Wcześnie odkryłam, że nie każdy ma na tyle szczęścia, aby tak jak my pić czystą wodę.
После встречи с другими полиглотами я поняла следующее:
To właśnie zauważyłam po spotkaniu z poliglotami.
Я поняла, что для людей вроде меня, девочек с шоколадным цветом кожи, чьи кудрявые волосы нельзя было собрать в хвостик, тоже было место в литературе.
Zrozumiałam, że ludzie tacy jak ja, dziewczyny, o czekoladowej skórze, których włosy nie dają spiąć w kucyk mogą istnieć w literaturze.
Я поняла, что я была настолько поглощена описанием мексиканцев в прессе, что для меня они превратились исключительно в презренных иммигрантов.
Uzmysłowiłam sobie, że tak przesiąknęłam medialną oceną Meksykanów, że nieświadomie utożsamiałam ich z nieszczęsnymi emigrantami.
И в тот день я поняла, что когда выросту, я стану нейрохирургом, ученым, тем или иным.
Zdecydowałam, że kiedy dorosnę, zostanę neurologiem lub badaczem układu nerwowego. zostanę neurologiem lub badaczem układu nerwowego.
1.7216808795929s
Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!
Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?